==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་སྦྱར།
སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དགུ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་བཀའོ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་སྩོལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་དེ་བདེན་ཏེ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེའི་བཀའ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཀུན་དོན་ཏེ་འདི་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་གི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གསལ་བ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་མི་འགྱུར་ཆེ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུང་པར་མཛད་ཅིང་མི་སྣང་བར་མཛད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་མཆོག་ནི་དང་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ

【汉语翻译】
第九品，真如清净，即是彼性之义的誓言之释。
第九品，真如清净，即是彼性之义的誓言之释。
为了开示安住于大成就之瑜伽士的誓言，故说第九品，从“此后”等开始宣说。因为不可违越，故为誓言，即是教令。如是，即使是国王自己的教令也难以违越，因此称为国王。因为特别能调伏，所以称为金刚持。安住于彼之誓言，又于自之菩提，彼等自在，以自之自在而成为诸佛之悉地，岂非必定赐予？因此宣说了“殊胜自在”之名。
诸佛是自在，此是真实，然彼亦是彼等之自在，故为殊胜自在，因此，彼之教令，即使是胜者们亦不可违越，是为此意。为何是殊胜自在？如此，一切义，即一切义从此生，故一切，即诸佛之菩提依赖于彼，是为此义。誓言与行，是异名。因此，不应说嗔恚之誓言，世尊之行之果极能成办，且极能趣入于行，是以二句偈颂宣说，明了即一切虚空，因为所知完全穷尽之故。知完全穷尽之不变大，是法界极清净之智慧之义。此是嗔恚之族之果，彼极能成办之故，对世尊如是称呼。身等之理由之垢全部洗净且令不显现，是全部灌顶。彼即是行，且彼之殊胜是第一，趣入于彼，是全部灌顶行之殊胜。为了开示彼行，故宣说了身等，即身语意。

【英语翻译】
Chapter Nine: An Explanation of the Vow of the Meaning of Suchness, Which Is True Purity.
Chapter Nine: An Explanation of the Vow of the Meaning of Suchness, Which Is True Purity.
To show the vow of the yogi who abides in great accomplishment, the ninth chapter is spoken, beginning with "Then." Because it is not to be transgressed, it is a vow, that is, a command. Thus, even the king's own command is difficult to transgress, therefore it is called king. Because it especially subdues, it is called Vajradhara. Abiding in that vow, and also in one's own Bodhi, those are independent, and by their own independence, the Siddhis of the Buddhas, will they not surely grant them? Therefore, the name "Supreme Empowerment" is spoken.
It is true that the Buddhas are independent, but that is also their independence, therefore it is the Supreme Empowerment, therefore, that command of his, even the Victors cannot transgress, this is the meaning. Why is it the Supreme Empowerment? Thus, all meaning, that is, all meaning arises from this, therefore all, that is, the Bodhi of the Buddhas depends on that, this is the meaning. Vow and conduct are synonyms. Therefore, the vow of hatred should not be spoken, the result of the Bhagavan's conduct is extremely accomplished, and extremely enters into conduct, is spoken in two verses, clear is all space, because all that is to be known is completely exhausted. Knowing is completely exhausted, the unchanging great, is the meaning of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. This is the fruit of the family of hatred, because it is extremely accomplished, the Bhagavan is called that. Completely washing away all the stains of the reasons of body etc., and making them invisible, is all empowerment. That itself is conduct, and its excellence is the first, entering into that, is the excellence of all empowerment conduct. To show that conduct, body etc. are spoken, that is, body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ།།
ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་འདིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་རབ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཚོགས་སོ། །བརླག་པ་ནི་མཐོང་བ་མེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་མཆོག་འདིའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་མཆོག་གོ །འཕྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གསོད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་བསད་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །འདིའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱ

【汉语翻译】
享用是说没有目标，应该这样结合。怎么样呢？金刚不坏三坛城，即身等三金刚不坏且味道相同的坛城，是精髓的集合，意思是味道相同于如来藏的智慧。秘密是不能被他人知道的。令人愉快是因为与无上的快乐完全具备。殊胜是因为是超脱世间的。是谁的呢？是具有佛陀智慧的，即具有不动智慧的。

怎么样呢？说了“虚空”等等。法界中包含的宫殿，这里是虚空的界限，意思是说在那之中，自己观想为金刚不动尊忿怒尊。应该观想的佛坛城是不动尊的坛城。手中是全部的。金刚是摧毁一切障碍的菩提心自性的猛烈金刚。光芒四射是燃烧。观想后是在虚空的表面上。享用是聚集。毁灭是看不见，意思是说变得没有显现。通过观想是不动尊的瑜伽士。果实是说了“禅定”等等。这是殊胜的禅定。将获得心之成就，是不动尊的智慧成就。这是此瑜伽的殊胜之处。为了展示直接的果实，说了“金刚秘密”等等。秘密金刚是秘密的禅定。如果杀死一切众生，意思是说仅仅通过意愿就能杀死。杀死他们会怎么样呢？说了“不动”等等，诸佛的心是心，是法界。专注于此，生于智慧之身，是诸佛的心子，意思是菩萨。这是嗔恨之族的誓言，是接近。以此族的一切来做。

【英语翻译】
Enjoyment is said to be without aim, it should be combined like that. How is it? The three indestructible Vajras Mandala, that is, the three Vajras of body etc. are indestructible and the mandala of the same taste, is the collection of essence, meaning the wisdom of the same taste as the Tathagatagarbha. Secret is not to be known by others. Delightful is because it is fully endowed with unsurpassed bliss. Supreme is because it is transcendent of the world. Whose is it? It is of the Buddha with wisdom, that is, endowed with immovable wisdom.

How is it? It is said "sky" etc. The palace contained in the Dharmadhatu, here is the limit of the sky, meaning that in it, one visualizes oneself as Vajra Achala, the wrathful one. The Buddha mandala to be meditated upon is the mandala of Achala. In the hand is all. Vajra is the fierce Vajra of the nature of Bodhicitta that destroys all obscurations. Radiating light is burning. After meditating is on the surface of the sky. Enjoyment is gathering. Destruction is invisible, meaning that it becomes unmanifest. Through meditation is the yogi of Achala. The fruit is said "meditation" etc. This is the supreme meditation. One will attain the accomplishment of the mind, is the wisdom accomplishment of Achala. This is the supreme of this yoga. In order to show the direct fruit, it is said "Vajra Secret" etc. Secret Vajra is the secret Samadhi. If one kills all sentient beings, it means that one can kill merely by intention. What will happen by killing them? It is said "Immovable" etc., the hearts of the Buddhas are the heart, is the Dharmadhatu. Focusing on this, being born into the body of wisdom, is the heart-son of the Buddhas, meaning Bodhisattva. This is the vow of the family of anger, is approaching. Do with everything of this family.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆུའི་ཐིགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེས་བུ་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་ཕྱག་གིས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་མར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པས་རྒྱས་བཏབ་པའི་མེ་ལོངས་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཐར་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟད་པ་འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་རབ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་མོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རབ་ཏུ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །འཕྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ནོར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་འཕྲོག་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕྲོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཤི་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་མཆོག་ནི་ཐུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
说的是“种姓”等等，一切种姓的海洋，就是大海洋，就像水的滴水一样，因为是无数的众生。如何知道呢？对于一切种姓，种姓之主的坛城，安住于忿怒尊的瑜伽，用手掷出忿怒尊坛城的猛厉金刚，就像先前一样，一切佛都完全粉碎了。从“之后”等等来说，智慧是自己本尊的形象所增盛的，犹如镜子一般的智慧。它的解脱是从一切障碍中解脱。一切遍染之法的习气灭尽，这是愚痴种姓之行的果。善于成办，就是能够获得。因为能使自性清净不相符的一切方面都灭尽，所以没有沾染，是佛一切法的珍宝一切庄严的手印。它们的菩提是领悟，那就是行，善于显示，就是令进入。佛的菩提是遍照的智慧。所谓“真实”，就是不颠倒的道。所谓“轮之坛城”，就是遍照的坛城等。所谓“一切佛都如理观修”，就是在虚空的面上。所谓“以一切珍宝的结合，善于思择”，就是观修具有一切珍宝的庄严。所谓“金刚之身”，就是诸佛的身。所谓“一切财物”，就是一切庄严。所谓“三金刚”，就是身语意。当下的果报，说的是“财物”等等。谁想要夺取，那就会充满财物的海洋。被夺取之后，那些死后会变成什么呢？说的是“佛”等等，意思是会变成遍照佛的佛土中的菩萨。果报之殊胜，说的是“能仁”等等，能仁之殊胜就是遍照的智慧。

【英语翻译】
It speaks of "lineage" and so on, the ocean of all lineages is the great ocean, like a drop of water, because it is countless beings. How is it to be known? For all lineages, the mandala of the lord of the lineage, abiding in the yoga of the wrathful one, with his hand throwing the fierce vajra of the mandala of the wrathful one, just as before, all the Buddhas are completely pulverized. From "then" and so on, wisdom is the wisdom like a mirror, increased by the form of one's own deity. Its liberation is liberation from all obscurations. The exhaustion of the imprints of all completely defiled dharmas is the fruit of the practice of the lineage of ignorance. To accomplish well is to be able to obtain. Because it causes all aspects that are incompatible with the purity of one's own nature to be exhausted, it is without defilement, it is the mudra of the jewel of all the ornaments of all the dharmas of the Buddha. Their bodhi is comprehension, that is the conduct, to show well is to cause to enter. The bodhi of the Buddha is the wisdom of Vairochana. "Truthful" means the non-inverted path. "Mandala of the wheel" means the mandalas of Vairochana and so on. "All Buddhas are contemplated as they are" means on the face of the sky. "With the combination of all jewels, to contemplate well" means to contemplate as possessing the ornaments of all jewels. "Vajra body" means the bodies of the Buddhas. "All wealth" means all ornaments. "Three vajras" means body, speech, and mind. The immediate result is spoken of as "wealth" and so on. Whoever wants to seize it will be filled with the ocean of wealth. After being seized, what will those who die become? It speaks of "Buddha" and so on, meaning that they will become Bodhisattvas in the Buddha-field of Vairochana. The supreme of the fruit is spoken of as "Muni" and so on, the supreme of the Muni is the wisdom of Vairochana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་
འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཐར་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་སྙེད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་དག་པ་དམིགས་པ་མེད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་དགའ་མ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བྱའི་བུད་མེད་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འམ། དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི་གྲོང་བའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་དགའ་རྟག་པར་གནས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ།། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་
ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
然也。其余的应当随顺先前的。同样，对于下面的誓言，也应当将两种果和其余的一切利益，按照各自的情况进行结合。从“此后”等开始，贪欲是各别自证智。它的解脱是从一切障碍中完全解脱。这是贪欲之族的行持的果，能够极大地成办。因为是应当隐藏的，所以是秘密，又因为没有过失，所以是清净，又因为专注于如是性，所以是无所缘，是夺取一切天女的特征的道。因为是极度进入它的，所以是秘密、清净、无所缘。所谓坛城，是精华的集合。如妇女，是妇女的形象。以四誓言的结合。所谓四誓言，即是四喜女，一切都应当以四天女的结合来做，不是以其他妇女的结合来做，是这个意思。无烦恼者，为何要与无烦恼者结合呢？即使观修它，为何不是罪过呢？因此说：“此乃金刚之最胜法。”意思是说，这是金刚乘的殊胜之法，不是世俗的法。第十八章中说：“愚痴嗔恚与贪欲，常乐金刚而安住。因此诸佛之方便，说为金刚之乘。”因为这样说的缘故。所谓亲近，是以意念招引。亲近享受，也是与一切如来相关的金刚。所说的“观修之果即是此”等，所谓一切金刚，即是一切佛。不可分割的三身，是身语意成为一体，无分别的无上安乐。观修它，是获得它的道的真谛的意思。所谓咒师们，是所有种姓的瑜伽士们。从“此后”等开始，所谓金刚，是有意义的。

【英语翻译】
It is so. The rest should follow the previous one. Similarly, for the following vows, the two kinds of fruits and all other benefits should be combined according to their respective situations. Starting from "Then," etc., desire is the wisdom of individual self-awareness. Its liberation is complete liberation from all obstacles. This is the fruit of the conduct of the family of desire, which can greatly accomplish. Because it is to be hidden, it is secret, and because there is no fault, it is pure, and because it is focused on suchness, it is without object, it is the path with the characteristic of seizing all goddesses. Because it is extremely entering into it, it is secret, pure, and without object. The so-called mandala is the collection of essence. Like a woman, it is the form of a woman. By the combination of the four vows. The so-called four vows are the four joy-ladies, everything should be done by the combination of the four goddesses, not by the combination of other women, that is the meaning. Those without afflictions, why should they combine with those without afflictions? Even if you meditate on it, why is it not a sin? Therefore, it is said: "This is the supreme Dharma of Vajra." It means that this is the supreme Dharma of Vajrayana, not the mundane Dharma. In the eighteenth chapter it says: "Ignorance, hatred, and desire, always delight in Vajra and abide. Therefore, the means of all Buddhas, is said to be the Vajra Vehicle." Because it is said like this. The so-called approaching is to attract with the mind. Close enjoyment is also the Vajra related to all Tathagatas. What is said, "The fruit of meditation is this," etc., the so-called all Vajras, are all Buddhas. The indivisible three bodies are the non-dual supreme bliss of body, speech, and mind becoming one. Meditating on it is the meaning of the truth of the path to obtain it. The so-called mantra practitioners are the yogis of all castes. Starting from "Then," etc., the so-called Vajra is meaningful.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་འདིའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་སོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་འདྲ་བས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་བརྫུན་ནོ། །དོན་དམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟློས་པས་ན་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཟློས་པར་མཚོན་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བསམས་པ་རྣམས་སོ། །བསླུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དེས་བསྒྱུར་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་གསུང་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ནི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བའི་རྫས་སོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རོ།།
སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །འདིར་ཐིམ་པས་ན་གནས་ཏེ་བདེ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ཏེ་འདི་ལ་ཡོང་པས་ན་རྒྱལ་གནས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ

【汉语翻译】
是，为了摧毁果实上的所有障碍。它的咒语是：一切法自性光明。它的意思是果实，也就是精进事业的智慧之义。这是业部之行的果实，是成就此果实的。智慧是佛和菩萨们。它出现的方式是在一切处真实地出现，转移到一切众生的相续中。它的无自性是没有，指示它本身的就是咒语。类似于说谎，所以是虚妄语，这是佛部的行。为了进入它，也对薄伽梵这样称呼。所谓的佛坛城，是指义成就坛城者们。所谓的一切佛，是指安住于虚空中的佛和菩萨们。那个咒语本身与虚妄语在法上相符，所以是虚妄。因为能显明真实义，所以是金刚语。因为一再重复，所以是众多的语词，表示一切都重复它。所谓的一切色，是指所有的坛城者。所谓胜者之位，是指菩萨。所谓的一切，是指在虚空中所思者们。所谓应调伏，是指通过念诵来转变。在所说的“果实就是这个”等等之中，“虚空的音声”是指真实性的意义之音声。所谓无垢，是指成为一切分别念之对治的缘故。具有智慧心者，是指以清净智慧的方式通达一切法，并且具有它的。秘密是指秘密之物。所谓如实义，是指如其所应。
所谓应欢喜，是指应施加于一切部族。从“之后”等等开始，因为能汇集三世诸佛的三密，所以是金刚不坏三者。因为在此融入，所以是安住，是安乐。胜者之位，因为来到此，所以是胜位，是平等性智慧之义。这是宝部之行的果实。是成就它的。

【英语翻译】
It is to destroy all the obscurations on the fruit. Its mantra is: all dharmas are naturally luminous. Its meaning is the fruit, which means the wisdom of diligent activity. This is the fruit of the action of the karma family, which is the accomplishment of this. Wisdom is the Buddhas and Bodhisattvas. The way it arises is to truly arise in all places, transferring into the continuum of all sentient beings. Its selflessness is non-existence, and that which indicates it itself is the mantra. Similar to lying, so it is false speech, this is the conduct of the Buddha family. In order to enter it, the Bhagavan is also called that. The so-called Buddha mandala refers to those who have accomplished the meaning mandala. The so-called all Buddhas refers to the Buddhas and Bodhisattvas who abide in the expanse of space. That mantra itself is in accordance with false speech in dharma, so it is false. Because it clarifies the ultimate meaning, it is the vajra word. Because it is repeated again and again, it is many words, indicating that everything repeats it. The so-called all forms refers to all the mandala practitioners. The so-called place of the Victorious One refers to the Bodhisattva. The so-called all refers to those who are contemplated in the expanse of space. The so-called to be subdued refers to the transformation through recitation. Among the statements such as "the fruit is this," the "voice of space" refers to the voice of the meaning of suchness. The so-called immaculate is because it becomes the antidote to all discriminations. One with wisdom mind is one who understands all dharmas in the manner of pure wisdom and possesses it. Secret refers to the secret substance. The so-called meaning as it is refers to as it should be.
So-called should be rejoiced means should be applied to all families. Starting from "then" etc., because it gathers the three secrets of the Buddhas of the three times, it is the three indestructible vajras. Because it dissolves here, it is abiding, it is bliss. The place of the Victorious One, because it comes here, it is the victorious place, it is the meaning of equality wisdom. This is the fruit of the conduct of the jewel family. It is accomplishing it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའོ།། འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདི་དག་དགང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་དགང་བའོ། །བསྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟློས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟེན་པའོ། །དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། འཁྱལ་པ་སྟེ་རྩུབ་པ་དང་འབྱེད་པ་དང་བག་ཆགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གསད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ངའི་གན་དུ་བྱོན་ཅིག་པའོ། །ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་མྱོང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་རྩུབ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་རང་གསང་བར་སྡུད་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མ་ནི་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་དམ་
ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་དཔལ་ཏེ་མཚན་མའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཏེ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཅོས་མ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་དག་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ

【汉语翻译】
为了您自己。对薄伽梵也应这样说。成就即是智慧。它的金刚是三者的念诵。这是宝部之行。这彻底的显示是彻底的进入。名为誓言坛城的是珍宝顶饰的坛城众。以一切形色充满这些。这指的是在虚空之中，被一切佛陀所遍满。如果修习，这指的是诸佛陀自身，修习反复念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）, 嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，种子字）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，种子字）的瑜伽。那些是按照顺序，粗恶语，离间语，绮语，即从粗恶、分别和习气中产生的缘故。其中，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）指的是您以方便的字来调伏。嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，种子字）指的是诸要素请到我这里来。阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，种子字）指的是体验最胜的安乐，像这样如果示现粗恶语等，就能获得智慧，即能获得平等性的智慧。一切如来之金刚是秘密。它们的布置是收集自己的秘密。对示现者也应这样说。这五个也都是念诵的自性。其中，前三个是具有舒展和收摄的自性，所以这样显示。后面的是因为是语中念诵的缘故。从那之后等，一切如来的誓言金刚是摧毁一切障碍的誓言。那本身就是光辉，即是相。获得那顶端的是什么，就应该那样说。那也是薄伽梵，完全消除一切障碍。成为稀有的是因为不是应该被贬低的缘故。成为奇妙的是非常稀有，因为不是低劣本身而获得它。它们的自性，稀有和奇妙的原因，是因为是如实显示虚假的缘故而说的。因为对于长久以来显现的法，稀有和奇妙是不允许的。词语的道路是词语的延续。那金刚之语是唯一的声音。

【英语翻译】
For your own sake. The Blessed One should also be addressed in this way. Accomplishment is wisdom itself. Its vajra is the recitation of the three. This is the conduct of the Jewel family. This thorough manifestation is what causes thorough entry. What is called the samaya mandala is the assembly of those with jewel-topped mandalas. "Fill these with all forms." This refers to the filling of the face of the sky, pervaded by all the Buddhas. "If one cultivates," this refers to those Buddhas themselves, cultivating the yoga of repeatedly reciting Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable), and Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，seed syllable). Those are, in order, harsh speech, divisive speech, and idle chatter, because they arise from harshness, separation, and habitual tendencies. Among them, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) refers to subduing with the letter of your means. Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable) refers to "May the elements come to me." Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，seed syllable) refers to experiencing supreme bliss, and if one shows such harsh speech and so on, one will attain wisdom, that is, one will attain the wisdom of equality. The vajra of all the Tathāgatas is the secrets. Their arrangement is to gather one's own secrets. The one who shows it should also be addressed in this way. These five are also the nature of recitation. Among them, the first three are said to be of the nature of expansion and contraction, so it is shown. The latter is because it is recitation in speech. From then on, etc., the samaya vajra of all the Tathāgatas is the samaya that destroys all obscurations. That itself is glory, that is, the sign. Whatever has attained that peak, that should be said of it. That is also the Blessed One, completely eliminating all obscurations. What has become wondrous is because it is not to be disparaged. What has become amazing is extremely wondrous, because it is attained by not being inferior itself. Their nature, the reason for wonder and amazement, is said because it is truly showing what is false. Because for those who have manifested the dharmas for a long time, wonder and amazement are not permissible. The path of words is the continuation of words. That vajra word is a single sound.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྒྲ་མང་པོ་སྟེ་དེ་སྨྲས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱིས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བ་ཡིན་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོང་པ་དང་རྐུ་བ་དང་སླུ་བ་དང་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ལམ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སྒྲིབ་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་སྟེ་དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་གི་ལམ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ཐམས་ཅད་ན་དད་བ་དང་ལྡན་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །གཞུང་ལ་ཡང༌། ལས་ནི་འདས་ཤིང་འདས་པ་རྣམས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་སྐབས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཚིག་གི་སྒྲས་གཞི་མཐུན་པ་དང་རྟགས་དང་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། གང་རྣམས་སྨད་པའི་གནས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདུ་ཤེས་གཉིས་པོའི་གཉེན་པོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ་ཞ

【汉语翻译】
因此说了许多不可分别的声音。为什么呢？因为如来断除了许多年幼菩萨的疑惑。所谓“为了什么”是说，依靠自己没有疑惑，却成为疑惑的菩萨们的想法，向一切如来这样请问。一切如来开诚布公、偷盗、欺骗、粗暴等非法，示现那非法即是非法，因为不可能，所以是稀有的。那稀有也是因为仅仅是分别念，所以也是言辞的途径，因此这样说。仅仅是分别念，是因为显现为能取和所取、能说和所说，以及杀害如来等是绝对不可能的。因为能摧毁菩提的障碍，所以也是金刚，因为能获得菩提，所以是语，因此是金刚语。那也是稀有的言辞途径，也是金刚语，因为仅仅以金刚语来示现，所以这样说。这三个界在其他一切世间界中，有信仰的人们都无法修持，因此是超越三界，超越一切世间的。《经》中也说：“业已超越，超越者们。”那里应该理解为，根据语境，是指五种誓言。其中，词语的语音，在基础相同、标志和数量的区分上，也没有错误。例如：“凡是那些不改变被贬低之处。”就像这样。所谓“对他们这样开示”，是通过那扇门，对成为疑惑的人们这样开示。所谓“低劣的观念”，是仅仅分别念的观念，因为仅仅分别念不是佛的乘。所谓“贬低的观念”，是非法的观念。作为这两种观念的对治，依次是殊胜的行为和如来的行为。

【英语翻译】
Therefore, many indistinguishable sounds were spoken. Why? Because the Tathagata dispelled the doubts of many young Bodhisattvas. What is meant by "for what purpose" is that, relying on the thoughts of the Bodhisattvas who have no doubts themselves but have become doubtful, they asked all the Tathagatas in this way. All the Tathagatas are open and honest, and it is impossible for them to show that non-dharma such as stealing, deceiving, and being rude is non-dharma, so it is rare. That rarity is also because it is only conceptualization, so it is also the path of words, therefore it is said in this way. It is only conceptualization because it appears as the grasper and the grasped, the speaker and the spoken, and it is absolutely impossible to kill the Tathagata and so on. Because it destroys the obstacles to Bodhi, it is also Vajra, and because it enables the attainment of Bodhi, it is speech, therefore it is Vajra speech. That is also the rare path of words, and it is also Vajra speech, because it is shown only by Vajra speech, so it is said in this way. These three realms are beyond the three realms and beyond all the worlds because faithful people in all other world realms cannot practice them. In the Sutra it also says, "The deeds have been transcended, those who have transcended." There, it should be understood that, according to the context, it refers to the five vows. Among them, there is no error in the sound of the words, in the distinction of the same basis, signs, and numbers. For example, "Those who do not change the place of degradation." It's like that. What is meant by "Thus he taught them" is that through that door, he taught those who had become doubtful in this way. What is meant by "inferior notion" is the notion of mere conceptualization, because mere conceptualization is not the vehicle of the Buddha. What is meant by "degrading notion" is the notion of non-dharma. As an antidote to these two notions, in order, are the supreme conduct and the conduct of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའོ།། དེ་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཞིང་སྐྱོབ་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མཆོག་ཡིན་པས་ན་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མཛད་སྤྱོད་དོ། །འཕགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་དེ་རྣམས་འདི་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་གསད་པར་བྱ་བ་དང་གསོད་པར་བྱེད་པ་དང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གནས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཅན་གྱི་རྫས་
ཐམས་ཅད་དེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་དེ་དག་གི་གོ་སྐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ། རེ་རེས་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གནས་ཏེ། འདི་དག་རེ་རེ་ལ་མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏོ། གསལ་བ་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རང་རིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྡར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བརྡ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ར

【汉语翻译】
如是说。 所谓的“明咒之行”是指明咒和手印等形态。金刚萨埵的一切三摩地都是明咒，为了解彼性之义和救护有情。明咒之行即是明咒行持。其中，知是智慧之聚，救护是福德之聚。由于二资粮之行即是菩提之行，也是殊胜的，因此低劣之想是不合理的。一切如来之行是事业行。其他圣者尚且不行持非法，何况如来们呢？因为他们行持于此，所以贬低的想法是不合理的。如果在此仅仅生起所杀、能杀和杀等分别念，则既不是知，也不是救护。在此，善男子，如是譬如等语已说。所谓的“随行”是指特殊存在。所谓“一切法”是指具有陀罗尼的物质，因为虚空本身具有它们的空间，所以属于虚空界是遍布的。所谓“彼等法”等是指欲界、色界和无色界等，以及地、水、火、风四大。每一个都不存在于所有有形之物中，因为这些每一个都不是遍布的。然而，虚空本身存在于一切处。如是说，因为所有有形之物都属于虚空，并且与法相符。所谓“一切法”是指一切明咒。所谓“应随知”是指应衡量，如此，它们也如虚空一般，菩提心是指如是性，是智慧之自体，是随行。光明是指成为光明之自体，并且空性与自证二者，那也是自性之如是性。安住于彼性之究竟，因为彼性是所有佛陀所诠释的，并且通达诠释的瑜伽士

【英语翻译】
Thus it was said. The so-called "conduct of mantras" refers to the forms of mantras and mudras, etc. All the samadhis of Vajrasattva are mantras, for the sake of understanding the meaning of that very nature and protecting beings. The conduct of mantras is the practice of mantras. Therein, knowing is the accumulation of wisdom, and protecting is the accumulation of merit. Since the practice of the two accumulations is the very practice of enlightenment, and is also supreme, the notion of inferiority is unreasonable. The conduct of all Tathagatas is the conduct of activity. If other noble ones do not engage in what is not Dharma, what need is there to mention the Tathagatas? Since they engage in this, the idea of disparagement is unreasonable. If here only arise discriminations such as what is to be killed, what kills, and killing, then it is neither knowing nor protecting. Here, sons of good family, such as the example, etc., have been spoken. The so-called "following" refers to the special existence. The so-called "all dharmas" refers to all substances possessing dharani, because space itself has the space for them, so belonging to the space realm is pervasive. The so-called "those dharmas," etc., refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm, and the great elements of earth, water, fire, and wind. Each does not exist in all forms, because each of these is not pervasive. However, space itself exists everywhere. Thus it is said, because all forms belong to space and are in accordance with the Dharma. The so-called "all dharmas" refers to all mantras. The so-called "should be known accordingly" means should be measured, thus, they are also like space, the mind of enlightenment refers to suchness, is the self-nature of wisdom, is following. Luminosity refers to becoming the self-nature of luminosity, and emptiness and self-awareness, that is also the suchness of self-nature. The ultimate of abiding in that very nature, because that very nature is what all Buddhas have explained, and the yogi who understands the explanation

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་རྣམས་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སམ་དེའི་གཞིར་གྱུར་པས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་དག་བརྡར་མ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་སྔགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་སྟོན་པར་མཛད་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་སྟོབས་དང༌། དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའོ། །མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པའོ།།
གང་དང་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པ་སྟེ། བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བཟླ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་འཆད་པར་མཛད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་དེ་ལྟ་བུར་དགངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་རོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡོད་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཚིག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེའི་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་ནི་ཞེ་སྡང་གི་དམ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒ

【汉语翻译】
因为在他们看来，那些事物如实显现。因为诸相显现为虚假，所以诸佛的身体、语言和意念，或者作为其基础的地、水、火、风等物质，也不是它们所存在的地方，因为它们没有在那些事物上留下痕迹。否则，真言本身就不会改变，因为不完全了解真言的意义，并且缺乏拯救众生的能力。如果不是真言的事物也示现多种真言的法门，那是否就是如实智呢？对此，也说了“如来们是”等等，其中“义之自在”是指义的力量和义的真实性。“像这样”是指刚刚所说的。“知晓”是指领会。
“什么和什么”是指重复，意思是说，无论宣讲什么可思考、可背诵等的法，都是以如实智来如此领会。如果义的真实性是唯一的，为什么示现各种各样的法呢？因此说了“了知一切众生的想法”，众生是指所调伏的对象，他们的想法也是各种各样的。因此，就像誓言一样宣讲佛法。如果变化是至上的，那么这五个誓言本身难道不是如实性的自性智的自性吗？这里说了“种姓之子”，因为这里有安住于虚空者，所以是虚空的词语，安住于空性的是五种菩提心。表达其确定性，是以示现金刚誓言的方式来表达的。因此，应当视其为金刚誓言的五个方面。这样，实际上，三金刚一体的心性就是嗔恨的誓言。了知一切佛法仅仅是智慧，这是愚痴的誓言。一切佛的如实智是贪欲的誓言。一切众生自性光明是

【英语翻译】
Because those things appear as they truly are to them. Because appearances appear as false, the bodies, speech, and minds of the Buddhas, or the substances of earth, water, fire, and wind that are their basis, are not where they reside, because they have not made an impression on those things. Otherwise, the mantra itself would not change, because the meaning of the mantra is not fully understood, and because it lacks the power to save beings. If things that are not mantras also show many aspects of the mantra path, is that the wisdom of suchness? In this regard, it is also said, "The Tathagatas are," etc., where "mastery of meaning" refers to the power of meaning and the truth of meaning. "Like this" refers to what was just shown. "Knowing" refers to understanding.
"What and what" refers to repetition, meaning that whatever dharma is taught, such as what is to be contemplated and recited, is understood in that way by the wisdom of suchness. If the truth of meaning is one, why are various dharmas shown? Therefore, it is said, "Knowing the thoughts of all beings," beings are those to be tamed, and their thoughts are also various. Therefore, the Dharma is taught according to the vows. If change is supreme, then are these five vows themselves not the nature of the wisdom of the nature of suchness? Here, it is said, "Son of the lineage," because there are those who abide in space, so it is the word of space, and the five aspects of bodhicitta abide in emptiness. Expressing its certainty is expressed in the manner of showing the vajra vows. Therefore, it should be regarded as the five aspects of the vajra vows. In this way, in reality, the mind of the three vajras as one is the vow of hatred. Realizing that all the Buddhadharma is merely wisdom is the vow of delusion. The wisdom of suchness of all Buddhas is the vow of desire. All beings are naturally luminous

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གོ །འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་པ་དང་བཞུད་པ་དང་གསོད་པ་དང་རྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་དག་མེད་ན་ནི་དེར་སྣང་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བརྫུན་པར་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་
རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་གཙུབ་ཤིང་ནི་སྟེང་ནས་བསྲུབས་པའོ། །གཙུབ་གཏན་ནི་འོག་གཞིའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་བྱ་བའོ། །རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོགས་གནས་སོ། །དུ་བ་འབྱུང་ཞིང་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་སྟོན་པ་ལ་མ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁ་བ་བསད་པ་སྟོན་པ་ལ་ཁ་བ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྟོན་པ་ནི་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་བྱེད་མེད་པས་ན་ནི་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་པ་ཡིན་ཏེ་དུ་བ་དེ་དང་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དུ་བའི་གནས་ལྟ་བུ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མེའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནིའོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས

【汉语翻译】
与诸佛之法完全结合是业之誓言。证悟一切佛与自身平等性是珍宝之誓言。在此，诸佛的来去、杀盗等行为不是存在的吗？如果这些不存在，那么在那里显现是不允许的。如此说来，低劣之想本身就是道理。如果金刚誓言显现为虚假，那时对它们的颠倒之相进行分别，既然如此，从它们之中，如镜子般的真实智慧就不会产生，即使那样，低劣之想本身就是道理吗？在此，
所说的“种姓之子”等，钻木是上面摩擦的木头。钻木底座是下面的基座。转动是行为。所谓“因缘”是聚集之处。虽然烟会产生和不产生，但所谓“不产生”是指示不接近产生，例如为了指示雪被杀死而说“雪被摧毁”一样。指示在此是解释，因为没有必要这样做，所以才解释。像这样等等。所谓“那也是”，其中的“也”字是 جمع，意思是烟和火。所谓“同样地”是指用这种方式。所谓“通过去和来等”是指在自己的相续中，没有去和来等相状，如烟的处所，以及如镜子般的智慧等果实，如火的处所，要按照它们的接近产生来理解。所谓“那些”是指消除障碍等。所谓“说了这样的话”是为了向孩子们阐明如来所说之义。在所谓“大奇妙”等之中，所谓“诸法”是指诸佛之法，简而言之，就是如镜子般的智慧、平等性、个别分别、成办事业和法界极度清净的智慧。所谓“大奇妙”是指指示极度广大。所谓“与虚空相同”是指极度深奥，因为远离了一切戏论的原因。

【英语翻译】
To be perfectly united with the dharmas of all the Buddhas is the samaya of action. To realize that all Buddhas and oneself are equal is the samaya of the jewel. Here, aren't the Buddhas' coming and going, killing, stealing, and so on, existent? If those are not existent, then it is not permissible for them to appear there. Thus, the notion of inferiority is itself the reason. If the vajra samaya appears to be false, then at that time, to discriminate the inverted aspects of those, since it is so, from those, true wisdom like a mirror will not arise, even so, is the notion of inferiority itself the reason? Here,
What is said as "son of lineage" etc., the churning stick is the wood rubbed from above. The churning base is the lower base. Moving is the action. What is called "condition" is the place of assembly. Although smoke may arise and not arise, what is called "not arising" indicates not approaching arising, just as saying "snow is destroyed" to indicate that snow is killed. Indicating here is explaining, because there is no need to do so, therefore it is explained. Like this and so on. What is called "that also," the word "also" is a جمع, meaning the meaning of smoke and fire. What is called "similarly" is by this very method. What is called "by going and coming etc." means that in one's own continuum, the aspects of not going and coming etc., like the place of smoke, and the fruits like mirror-like wisdom etc., like the place of fire, should be understood according to their close arising. What is called "those" refers to eliminating obscurations etc. What is called "said these words" is to clarify the meaning spoken by the Tathagata to the children. Among what is called "great wonder" etc., what is called "dharmas" refers to the dharmas of the Buddhas, in short, the wisdoms like a mirror, equality, individual discrimination, accomplishing activities, and the extremely pure wisdom of the dharmadhatu. What is called "great wonder" refers to indicating extreme vastness. What is called "equal to space" refers to extreme profundity, because it is free from all reasons of elaboration.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་དག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་པ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་ལུས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གསལ་བར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བཤད་པ་མཚར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ནིའི་སྒྲ་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་
ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དེ་སྟོན་པ་འདིས་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །གང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། གང་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་སྟོན་གྱི་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ཚིག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྲ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ངོ་། །འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བརྟགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་སྒྲ་དང་རྟོག་པས་དོན་དམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དོན་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བརྟགས་པ་དང་ནི་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྗོད་པ་རགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་དང་ཐོབ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །དོན་དམ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་མ་

【汉语翻译】
这些是因为与虚空等同的缘故。广大和深邃则显示了菩提心无余的体性。所谓“清净”就是远离了遮障，意思是对于那些已经明晰区分的事物。说“在世俗中也宣说，奇哉！” 其中，“和”这个词是用来确定的。“也”这个词也是用来确定的。
佛陀的甚深和广大的法，无论是什么，都是世俗的境地，因此是世俗。宣说那金刚誓言的，就是教法。那些声闻等法也不是。更不用说那些恶行的理由了。佛陀的法都显示为世俗，而不是以它们自己的自性方式。又为什么不是呢？因此说了“不分别”，因为它们也不是分别的境地，那又何必用言辞来讨论呢？因此，它们被说成是世俗。因此，世俗的真如被称为广大的真如，因为它是孩童的行境。胜义的真如是微细的真如，是圣者们的行境。
像这样，世俗也分为三种：遍计所执的世俗是所有法遍计所执的自性。所知的世俗是所有颠倒的知识。言说的世俗是通过声音和分别来显示胜义谛。胜义谛也分为三种：如是性是胜义谛。证得的胜义谛是真实的正智。所要获得的胜义谛是涅槃，如《中边分别论》中所说：“遍计和知，以及言说，是粗大的。” 以及“义和获得与证得，认为是胜义的三种。”就像这样宣说。
其中，这个金刚誓言以及其他所有的咒语都是言说的世俗，因为它们是对于真实进行个别分别的自性。对于真实的个别分别也不是分别，也不是不分别。

【英语翻译】
These are because they are equal to the sky. The vast and the profound show the nature of the complete Bodhicitta. The term "pure" means being free from obscurations, meaning for those things that have been clearly distinguished. It is wonderful to say that it is also taught in the conventional. In that, the word "and" is used for certainty. The word "also" is also used for certainty.
Whatever the profound and vast Dharma of the Buddha is, that is the realm of the conventional, therefore it is conventional. The one who shows that Vajra Samaya is the teaching. Those teachings of the Shravakas etc. are also not. Not to mention the reasons for bad conduct. The Buddhas' teachings are all shown as conventional, but not in the way of their own nature. And why not? Therefore, it is said "non-conceptualization", because they are not the object of conceptualization either, so what need is there to discuss with words? Therefore, they are said to be conventional. Therefore, the Suchness of the conventional is called the vast Suchness, because it is the realm of children. The ultimate Suchness is the subtle Suchness, which is the realm of the noble ones.
Like this, the conventional is also of three types: the imputed conventional is the nature of all phenomena being imputed. The knowing conventional is all wrong knowledge. The speaking conventional is what shows the ultimate truth through sound and conceptualization. The ultimate truth is also of three types: Suchness is the ultimate truth. The attained ultimate truth is true and correct wisdom. The ultimate truth to be attained is Nirvana, as it is said in the Differentiation of the Middle and the Extremes: "The imputed and the knowing, and likewise the speaking, are coarse." And "Meaning and attainment and realization, are considered the three types of ultimate truth." Like this it is taught.
Among them, this Vajra Samaya and all other mantras are the speaking conventional, because they are the nature of individually distinguishing the truth. Individually distinguishing the truth is neither conceptualization nor non-conceptualization.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྐྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་དོན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པ་རྣམས་དེ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུངས་ལས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། བསྒོམས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། མང་དུ་བྱས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། ཡང་དག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་ན། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་རེག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཚད་མ་རྣམ་པ་ངེས་པ་ལས་ཀྱང༌། བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པས་དབེན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འཇིགས་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དོན་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་ན་དོན་དམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔའི་དག་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འདའ་འབར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དོན་དམ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེ་གསལ་
བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའ

【汉语翻译】
是的。为什么不是分别念呢？因为是生起不分别念并与之相顺之故。为什么不是不分别念呢？因为是对真实义分别之故。仅仅从不分别念也不能生起不分别念，因为孩童们没有它的缘故。从普通人的分别念也不能生起，因为那是它的对治之故。然而，以对真实义本身作分别的意，各自的分别念随之修习，因此不需勤作，从法界无戏论中，心将得以平等安住。那无戏论即称为不分别智。如是说，在《不分别陀罗尼》中，又说：“以真实结合而普遍修习，则随之而行。修习则随之而行。增多则随之而行。如理作意则随之而行，无有显现造作且任运成就，则触及不分别之界。”以及在《量决定》中也说：“以思维自性者修习智慧，则远离错乱、无垢、无惧的胜义智慧将得以现前。”因此，世尊所说的以对真实义的分别念本身，想要证悟不分别菩提者应当依止，这是定论。此有胜义果，故为胜义，因为具有菩提之果的缘故。因为是能明之故，此有五种真如清净之义的境，故为清净真如之义。因为是应当如实证悟的，且不是能越度燃烧的，故为誓句，即五种金刚誓句。胜义也是它，清净真如之义也是，故称之为“彼”。那些也是，誓句也是，故称之为“是”是总摄。彼能明之品称为“彼”。《密集释续·掌中花》之品。

【英语翻译】
Yes. Why is it not conceptualization? Because it is the cause of generating non-conceptualization and is in accordance with it. Why is it not non-conceptualization? Because it is conceptualization of the true meaning. Non-conceptualization cannot arise merely from non-conceptualization, because children do not have it. It cannot arise from the conceptualization of ordinary people, because that is its antidote. However, because the individual conceptualizations of the mind that focuses on the true meaning itself follow the practice of it, the mind will be equally placed in the unelaborated realm of reality without effort. That unelaborated state is called non-conceptual wisdom. As it is said in the Non-Conceptual Dharani, "By truly uniting and universally cultivating, one follows it. By practicing, one follows it. By increasing, one follows it. By truly attending to it, one follows it. Without manifest action and spontaneously accomplished, one touches the realm of non-conceptualization." And in the Certainty of Valid Cognition, it is said, "If one cultivates wisdom with the nature of thought, then the ultimate wisdom, free from delusion, stainless, fearless, will be realized." Therefore, those who wish to realize the non-conceptual enlightenment through the conceptualization of the true meaning itself, as taught by the Bhagavan, should rely on it. This is the definitive conclusion. Because it has the ultimate result, it is ultimate, because it has the result of enlightenment. Because it is illuminating, it has the object of the fivefold purity of suchness, therefore it is the meaning of pure suchness. Because it is to be truly realized and is not to be transgressed or burned, it is a samaya, the five vajra samayas. It is also ultimate, and it is also the meaning of pure suchness, therefore it is called "that." Those are also, and samaya is also, therefore it is called "is," which is a summary. The chapter that illuminates it is called "that." The chapter from the Flower in Hand Commentary on the Guhyasamaja Tantra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
第九品。
第九品。胜义清净真实义之义的誓言之解释。

【英语翻译】
Chapter Nine.
Chapter Nine. Explanation of the Samaya of the Meaning of the Ultimate Pure Suchness.

============================================================

